欢迎来到相识电子书!
标签:杨宪益
-
我有两个祖国
1999年一个初冬的日子,著名英籍翻译家戴乃迭女士(Gladys Tayler)在北京阜外医院终于摆脱了折磨她十年的病魔,默默地离开了这纷扰的人世,留给人们多少遗憾和惋惜――她还是没能等到杨家幸存的亲人们祝贺她与杨宪益结婚满60年的这一天!她为相懦以沫的丈夫献出了一生,但她所经历的风风雨雨却摧毁了她的健康!在清理遗物时,杨宪益在抽屉里找到一份她未完成的自传草稿,大概还是20世纪90年代开始时写的,以后显然因为著者身体每况愈下,便从此尘封在抽屉里了。这自传的第一句便提到她母亲当年的警告,即:如果她执意嫁给中国人,一定会后悔的……估计戴乃迭写下这句话时,会忍不住她的眼泪,因为下面的一句话恰恰是“一语便成谶”…… -
译余偶拾
杨宪益先生是中外驰名的大学者。他将西方古典名著《荷马史诗》译成中文;又将《楚辞》、《聊斋志异》、《儒林外史》、《红楼梦》以及部分《史记》与《资治通鉴》译成英文,在外国广为流传。本书辑录了杨宪益在20世纪40年代所写的文史考证,特别是中西交通史方面的文章和笔记。 从《零墨新笺》到《译余偶拾》 前面谈过,北碚国立编译馆时期是杨宪益一生中的“高产”期之一。近有天津南开大学教授王敦叔先生在所著《贻书堂文集》中专辟一章论述杨宪益在《译余偶拾》中的有关中国和拜占廷帝国(即东罗马帝国)关系史的研究。 朋友要我把过去发表过的文史考证笔记,整理一下,编成一集出版。这些笔记都是旧作。在付印之前,有必要作些说明,交代一下。我开始写这类笔记是在抗日战争期间。当时寄居重庆北碚,在国立编辑馆做英译《资治通鉴》工作,同卢冀野、杨荫浏、杨仲子等朋友来往很熟。在他们几位的鼓励下,写过一些文史考证文章,寄给上海的《新中华》杂志发表。在一九四七年把其中的二十几篇编成一个集子,卢冀野兄给它起了一个名字,叫做《零墨新笺》,编入“新中华丛书”,只发行了一版。后来在解放战争期间,又陆续写过一些笔记。一九四九年南京解放后,又把这些后写的稿子编成一集,自己出钱印了一本,起名叫《零墨续笺》,分送一些朋友。后来就再没有这种闲情去写这些东西了。有些朋友认为这些考证,虽是我青年时期不成熟的读书笔记,也许还有些参考价值,要我再编一下,重新付印,因为原来的《零墨新笺》和《零墨续笺》,今天已很难找到了。去年有些老朋友要我再写几篇这类笔记,由于他们的蛊情难却,曾写过几篇,连同一些旧稿在报刊上登载过,起了一个新名,叫做“译余偶拾”。 ——杨宪益 -
红楼梦(全三卷)
The celebrated Chinese classic novel is a masterpiece of realism written in the middle of the-eighteenth century. Taking as its background the decline of several related big families and drawing much from his own experiences, the author Cao Xueqin (?-c.1763) focused on the tragic love between Jia Baoyu and Lin Daiyu and, in the meantime, provides a panorama of the lives of people of various levels in the degenerating empire. But he left the work unfinished (or the last 40 chapters lost). Gao E (c.1738-c.1815) completed the work some years later in much of Cao's spirit and also put in his own revelation, which aroused protracted controversy throughout centuries. Exposing social evils, the book cries out denunciation against the feudal system. All techniques of literary merit developed in previous periods have been incorporated into the great work with much originality. It stands out in the world literature ranking with Hamlet and War and Peace. -
White Tiger
It all began with a dream. A young woman saw a white tiger leap into her lap. It was both auspicious and unlucky—her son, the fortune-teller said, would grow up with no brothers, and his father's health would be endangered by his birth. That son, however, would have a distinguished career, after going through many misfortunes and dangers. The dream was prophetic. The child was his mother's only male child and his father died of illness when the boy was only five. He grew up during the wartime and period of political turmoil in China, passing through many troubles, and he has had a very distinguished career. He is Yang Xianyi, renowned scholar, translator and interpreter of Chinese and Western literature. This delightful memoir of Yang Xianyi gives a candid and entertaining account of himself as a lighthearted and mischievous young man who immersed himself in the learning of European culture, ancient and modern, when he studied at Oxford in the 1930s. But it is also the illuminating self-portrait of a deeply patriotic intellectual living in a China under the throes of change, giving rare insight into the survival of a courageous, witty and principled individual during the harsh century of Chinese liberation. -
凯撒和克莉奥佩特拉
曼菲斯城瑞亚神庙的门口。光线阴暗。在漆黑的神庙里,一个庄严的、自身发着光浑的鹰头神人隐约可见。他非常轻蔑地向这些现代的观众扫了一眼,最后向他们致辞……。 -
诗经
月日 本书收录《诗经》主要篇目,并译成中(白话)、英两种诗体,每篇配有精美插图。 《诗经》的艺术成就,充分体现在民歌的艺术特色上。双声叠韵的词汇,四言为主的句式,回环重叠的章法,赋比兴的手法,无一不是民歌天然本色的表现。《诗经》是我国文学的光辉起点。中国文人的忧患意识,中国文学的现实主义精神,中国文论中的“风雅”、“比兴”,无一不是《诗经》开创的优良传统。《诗经》的出现,《诗经》是思想性和艺术成就,是中国文学悠久的标志,是我们民族的骄傲。 -
亲历历史
张贤亮见证的死刑和性,叶兆言的文革记忆,朱正琳的铁窗岁月,徐友渔的大串连,许志英的“五七干校”,邵燕祥妻子的生活碎片,杨益宪的四年牢狱生涯,还有冰心老人写给家人的温馨感人的书信……在本书这些著名作家的回忆中,文化大革命不再是个宏大、抽象的字眼,不同角度的叙述将人带入了私人的、日常的细节之中,一个时代变得具体鲜活,记忆被赋予了见证的力量。 -
White Tiger
It all began with a dream. A young woman saw a white tiger leap into her lap. It was both auspicious and unlucky—her son, the fortune-teller said, would grow up with no brothers, and his father's health would be endangered by his birth. That son, however, would have a distinguished career, after going through many misfortunes and dangers. The dream was prophetic. The child was his mother's only male child and his father died of illness when the boy was only five. He grew up during the wartime and period of political turmoil in China, passing through many troubles, and he has had a very distinguished career. He is Yang Xianyi, renowned scholar, translator and interpreter of Chinese and Western literature. This delightful memoir of Yang Xianyi gives a candid and entertaining account of himself as a lighthearted and mischievous young man who immersed himself in the learning of European culture, ancient and modern, when he studied at Oxford in the 1930s. But it is also the illuminating self-portrait of a deeply patriotic intellectual living in a China under the throes of change, giving rare insight into the survival of a courageous, witty and principled individual during the harsh century of Chinese liberation. -
漏船载酒忆当年
杨宪益的自传是以英文写成的,《漏船载酒忆当年》是其中文译本。自传的意大利文译本的书名为“从富家少爷到党员同志”,这从一个侧面粗线条地概括了它的内容。 杨宪益前半生的漫游与学习经历,显露一位浊世佳公子喜好浪漫与冒险的情怀,读起来像一部流浪汉小说或传奇;此后个人命运随时代洪流浮沉簸荡,又像一部政治宣言书。别具会心的读者,更不妨将它看做一册人生的读本:当生活的歧路纷然变乱于前,当世间的苦难不待招邀而至,人又当如何选择,如何持守。 -
杨宪益对话集
《从离骚开始翻译整个中国(杨宪益对话集)》是一部杨宪益先生的对话集。书中所收文字,大致不外以下两种:一种是各大新闻媒体对杨先生的访问,一种是诸多专家、学者与杨先生双方、多极的对话、谈天。书中话题涉及文学、艺术、翻译、历史等。系研究上述诸领域以及杨先生本人不可多得的文献史料。本书是杨先生对话文章在海内外的第一次系统结集。 -
银翘集
银翘集,ISBN:9787533447427,作者:杨宪益 著 -
杨宪益与戴乃迭:一同走过
该书系大象出版社推出的“大象人物聚焦书系”丛书之一。这套书是突出历史照片和图片资料的人物聚焦书系,作者是李辉,尽管他被某些青年评论家批评为“陪老人聊天”的记录者,但他笔下的那些人物实在值得一读。比如《梁思成:永远的困惑》、《邓拓:文章满纸书生累》、《老舍:消失的太平湖》等。 杨宪益与戴乃迭堪称一对中英合璧的夫妻,在半个多世纪里,他们联袂将中国文学作品译成英文,从先秦散文到《水浒》、《红楼梦》,达百余种。该书以丰富的历史照片来凸现他们的性格和命运,并呈现出时代的特征。 -
永远的求索
本书是《往事与沉思》传记丛书中的一册,书中真实地,生动形象地写出了杨宪益先生的生平经历、治学道路、学术成就、思想见解,以及他对周围事物的看法、对人生的领悟和内心的种种感受,而且要通过这些尽可能深刻地反映杨宪益先生所处的时代特色、学术氛围、社会环境。 本书内容全面,资料翔实,可读性强,不仅对研究杨宪益先生本人极具价值,而且对学科史、学术发展史乃至社会史都有史料价值和参考意义。 -
去日苦多
《去日苦多》内容简介:杨宪益是知名的翻译大家,但却很少有人阅读过他的翻译作品,那些作品,成排地摆在欧美各大学图书馆的书架子上,蔚为大观。他是把中国的文学名著,无论诗歌、散文、小说、戏剧,多是古代,也有现代,源源不断地介绍给世界,和他的洋太太戴乃迭一起,一生不辍。 “少时了了大未必佳,中年昏昏老而知耻。” 《去日苦多》是杨宪益的一本集子,作品跨越半个世纪,从一九五〇年代向国内介绍一些外国的作家开始,直到本世纪初期的一些译余随笔。 -
宪益舅舅的最后十年
本书以日记体形式记写外甥女赵蘅眼中,舅舅——著名翻译家杨宪益在生命的最后十年的故事。“他曾发出过震撼世界的声音。直到他已经说不出话来,还在尽力以笑容来答谢探视者。” -
杨宪益传
楊憲益是當代中國最著名的翻譯家(中譯英),他與他的英籍妻子戴乃迭聯手翻譯了一千多萬字的中國古典文學和現代文學著作,在歐美漢學界有很大影響。相信上述都是人所共知的。 在本書裏,您看到的,將不僅是一頁頁楊氏滿有波折的成長經歷、他作為「學貫中西」代表的例證,甚或他的偉大成就與人生態度,更多的是他的「奇」: 他與戴乃迭的異國婚姻,歷經「刨祖墳、查三代、斷絕一切海外關係」的階級鬥爭年代居然巍然不動;他在「XX」事件後竟敢對外國記者指名道姓譴責最高當局,以及他在開懷暢飲後寫出的絕奇絕妙「打油詩」。還有的是,到了望九之年,他調皮如昔,對於一切美好的事物,仍懷一顆熱烈開放的心去擁抱。 您看到的,是一個活生生的碩果僅存的、愛開玩笑的中國知識分子的「傳奇」。 -
杨宪益自传
他的人生故事充满传奇性,读来像是一本流浪汉小说(Picaresque Romance)。他出身豪富之家,尽管从小穿上只有王子才有资格穿的丝质黄马褂,但由于他勤奋好学、博览群书,他不但没有成为对社会无益的纨绔子弟,反倒是极大地丰富了知识,增长了智慧。他十九岁时留学英国,在牛津大学默顿学院研修古希腊、罗马文学。他关心祖国的命运,与志同道合的朋友们一起办报纸,宣传抗日,并努力争取英国朋友对中围人民抵抗日本侵略的正义事业的同情和支持。他与同时在牛津大学学习的格蕾迪丝(她是在牛津攻读中国文学荣誉学位的第一人)相爱。1940年,两人一起回到遍地烽火、满目疮痍的中国,从此结成生死不渝的终身良缘。尽管他学识渊博,尤其对中外文化关系史有独到的见解,但是,热情、真挚、勇敢的性格决定他不可能成为一位关在书斋、皓首穷经的纯学者。正如他晚年在自勉诗所说的:“每见是非当表态,偶遭得失莫关心。百年恩怨须臾尽,做个堂堂正正人。”他怀抱火热的爱国情怀,是非分明,看到不合理的、丑恶的社会现象就要说话,就要抗议。 他便是杨宪益先生,本书将带你重温先生的那段精彩人生。 -
红楼梦(全6卷)
红楼梦:汉英对照,ISBN:9787119024110,作者:(清)曹雪芹,(清)高鹗著;杨宪益,戴乃选英译 -
卖花女
本书又名《匹克梅梁》,为英汉对照珍藏本。由国内著名翻译家杨宪益翻译,他曾译过《红楼梦》英文版。 世界上打赌的事千奇百怪。你可知道大文豪萧伯纳笔下的一个打赌的故事?出身高贵的语音学家,偶然遇见了一个卖花女。他跟好朋友打赌,要让这个出身贫贱、满嘴土话乡音的姑娘在三个月内跻身上流社会。于是他真的开始了这一近似疯狂的试验——千方百计地对这姑娘进行训练,改变她的发音吐字、讲话方式、行为举止,甚至一个眼神、一个微笑都要符合上等人的标准。给她这样从头到脚重新包装,让她在贵妇人聚集的晚宴上,美丽、优雅、光彩照人…… 他这个赌打赢了吗?试验结果如何?那位姑娘的命运如何?萧伯纳这部享誉世界的剧作会给人带来许多的“意想不到”…… 著名翻译家杨宪益先生把《卖花女》译得活灵活现,各色人等栩栩如生。我们以英汉对照的方式出版此书,让读者既能贪图英文大师的文采,又能欣赏中文译笔之精妙,何乐而不为?
热门标签
下载排行榜
- 1 梦的解析:最佳译本
- 2 李鸿章全传
- 3 淡定的智慧
- 4 心理操控术
- 5 哈佛口才课
- 6 俗世奇人
- 7 日瓦戈医生
- 8 笑死你的逻辑学
- 9 历史老师没教过的历史
- 10 1分钟和陌生人成为朋友