欢迎来到相识电子书!

标签:外国文学

  • 杨柳风

    作者:[英] 肯尼斯·格雷厄姆

    《杨柳风》这部经典童话初版于1908年。书中描述了河鼠、鼹鼠、獾、蛤蟆这几只动物的生活,它们都曾在追求新鲜、刺激、冒险的心态下远离家园,尤其是蛤蟆差点丢失了性命,但最终都在家的召唤下回归了家园和自我。这部作品优雅、诗意,充满了田园风格,也透露出了大自然蕴含的质朴理念。
  • 垮掉的一代

    作者:李斯

    内容简介: “垮掉的一代” 是美国现代文学艺术 的一个著名流派。他 们肇始于“二战”之 后,由于对物质主义 社会的不满,他们以 一种惊世骇俗的生活 方式和文学来反对资 产阶级道德规范和市 侩文化;追求极端的 个性自由,在生活中 放浪行骸,在文学中 蔑视传统;在六七十 年代的西方形成了巨 大影响。其代表人物 金斯堡、伯罗斯、克 鲁亚克和代农作《嚎 叫》、《裸体午餐》 及《在路上》,在世 界观代文学史上占有 十分重要的地位。本 书是国内第一部全面 介绍这一流派的文学 评传,具有较高的学 术品味和可读性。
  • An Ideal Husband

    作者:Oscar Wilde

    Wilde’s scintillating drawing-room comedy revolves around a blackmail scheme that forces a married couple to reexamine their moral standards. A supporting cast of young lovers, society matrons, and a formidable femme fatale exchange sparkling repartee, keeping the action of the play at a lively pace.
  • 哈尔次山游记

    作者:海涅

    海涅的《哈尔次山游记》由已故著名诗人、学者冯至先生翻译。书中内容是在对恶的讥讽与嘲弄和对善与美的赞颂中交替进行的,故其笔锋所向不断“换景”,笔调时而抒情,时而抨击;文体时而散文,时而歌谣,鲜明反映出诗人那战斗的和慈善的双重与统一的情怀以及挥洒自如、不拘一格的风貌。   “洋经典”系列为读者推荐了一批小巧玲珑的外国文化好书,丛书所选作品来自各国大家,都是人文学科中的精华,不少是作家的代表之作,而且可诵易读。它们题材各异,体裁不限,文学、历史、哲学、宗教、社会、伦理无所不包,随笔、散文、游记、自传、小说、论著应有尽有。一册小书,凝聚人类智慧。在轻轻松松的阅读中,我们和世界沟通心扉。
  • 莎士比亚研究十讲

    作者:陆谷孙

    本书为作者近半个世纪来关于莎士比亚剧作教、演出观摩和研究的心得之作,选录正文凡十六篇,附录五则,分为十个专题。短者要言不繁.窥斑见豹:如《莎评无尽》既重点介绍了当代莎士比亚评论的概况,又回溯历史源流,提出“流转”之说:《从莎士比亚姓氏的歧异拼法说起》将莎翁的姓名写法与其身世疑团相联系,读来别有兴味。长者内容充实,涵义深邃:如《逾越时空的汉姆雷特》系我国大陆学者在国际论坛发表的第一篇莎学论文。不仅从文化移植的视角考察了中国对《汉姆雷特》的接受过程,更放眼时代思潮嬗变,辟出解读该剧的崭新途径:《莎士比亚的开放性》则从莎士比亚剧作、身世、批评三方面入手,宏观地揭橥了莎士比亚其人其作魅力无穷的根本原因。作者还提出精读莎剧文本,背诵名句名段,强调感悟,以及提倡书斋与舞台沟通、勿过分强调“中国化”而致莎剧精髓失落等观点。全书笔调墨韵渊融而平实,脱出所谓“学术话语”捌板玄虚的窠臼。 本书能切实有助于广大外国文学爱好者进一步体会理解莎士比亚原著的情趣与魂魄,对高阶水平的英语学习者也会有相当的启迪作用。书中凡用英语原创的论文和演讲稿都附有汉译,以供参考。
  • 萨迦选集(全三册)

    作者:石琴娥 主编

    冰岛萨迦是一种散文叙事文学,这类作品是民族社会未期的产物,它们的内容多以历史事件和人物为依据,反映了处在民族社会未期的各族部落和家庭的生活,歌颂了部落的贵族英雄。“萨迦”一词来源于冰岛语Sag一词,即“故事”之意,分“王室”“家庭’和”“虚构”等几类。在选集中收辑的萨迦都是冰岛人的萨迦。这些家族萨迦产生于北欧海盗时期,描述了冰岛家族及个人的历史,线条清晰,人物形象类型丰富,是所有萨迦中最有价值的珍品。 全书选取了六部著名的冰岛萨迦:《文兰萨迦》、《瓦特恩峡谷萨迦》、《尼雅尔萨迦》、《拉克斯峡谷萨迦》、《埃吉尔萨迦》、《贡恩劳格萨迦》,共计120万字,分成上、中、下三册。书后还附有主要人名译文的中英对照表。
  • 人与事

    作者:[俄]鲍•帕斯捷尔纳克

    本书是俄罗斯诺贝尔文学奖获得者、诗人、作家帕斯捷尔纳克的自传体随笔,原收录于三联书店“文化生活译丛”,在本书中,作者回顾了自童年起的个人生活和创作历程, 以“白描式的描写人物性格”手法,记述了他接触过的文艺界人士,包括文学巨匠托尔斯泰,“白银时代”的代表作家勃洛克、叶赛宁、马雅可夫斯基、茨维塔耶娃等人。本书还收录了帕斯捷尔纳克的部分书信,从不同侧面反映了作家卓越的创作成绩,以及作者当时的心态,为了解诗人后期思想状态提供了一些补充材料。读者从中可以窥见帕斯捷尔纳克在自传中不曾提及的亲友关系、爱情纠葛和他最后的遭遇。
  • 荷尔德林后期诗歌集

    作者:弗里德里希·荷尔德林(Friedrich

    《荷尔德林后期诗歌集》(刘皓明译,华东师范大学出版社2013年出版)是2009年出版的两卷三册本《荷尔德林后期诗歌》的译文白文普及版。“两卷本”是个校勘兼研究版,包含了经过勘读的诗歌文本的德文原文、中译文、以及对诗歌原文文本和翻译文本详尽的注释与研究。“两卷本”针对的读者主要是有志于深入研究荷尔德林及其他相关题目的学生和学者。但“两卷本”卷帙庞大,价格也相应较昂贵。此次出版的译文白文版,同校勘兼研究版的“两卷本”相比,除删去所有注释和研究部分外,还删去了所有德文原文、所有D. E. Sattler的和其他人的合成文本的译文,删去了所有出现在“两卷本”评注卷的“勘读记”中的异文,只余下文本权威更强的文本的译文。这样的编辑策略其目的之一固然在于扩大接受群,但也是想让读者有机会依照诗歌本来的样子直接阅读。 原诗如为格律诗(集中除父国詠歌以外诸篇),译文亦步亦趋,自拟相应格律应之(详见“导读”);原文如非格律诗(集中所有父国詠歌),译文则因而在形式上有更大的自由。 藉此普及版出版之机,译者对两卷本文本卷中所含译文做了全面校订,不仅纠正了鲁鱼亥豕类的错字,还改进了个别字词语句的翻译,以方便读者脱离注释直接阅读诗歌译文文本。 白文版含译者所撰“导读”一篇,专门探讨中西诗歌语言中的句法问题及其在诗歌翻译中的意义,并阐述译者关于句法移植的观点和相应的翻译策略。 诗无完译。译者一方面力图忠实于原作的字句,尽量在基本语义、句式风格与文本互文层次上逼近原作,另一方面也多方利用博大精深的汉语语言资源,尤其是上古中古以及和合本时代的汉语资源,以求中译文亦能言有所本,故不满足于今日常见的不分时代语言风格作者,将一切诗歌以“新华体”等流行语言风格翻译的做法,自辟境界,望能藉此有助于汉语新文学语言的探索。 学无止境,体格万殊,还望大方之家,不吝赐教。
  • 里尔克诗全集(第一卷)

    作者:[奥] 赖纳·马利亚·里尔克

    ★汉语世界首部《里尔克诗全集》 ★首次依据德语国家研究者通行的底本译出 ★收录里尔克毕生创作的全部诗歌 ★译文精准,注释翔实,是一部颇具学术价值的诗歌全集 ★收录里尔克生前正式出版的诗歌 《里尔克诗全集》依据德语国家研究者通行的底本译出,收录里尔克毕生创作的全部诗歌,共 分四卷:1. 生前正式出版诗集;2. 原初与未刊诗集;3. 逸诗与遗稿;4. 法文诗全集(附意大利语和俄语诗歌)。年表、注释一应俱全,译文精准,注释翔实,是一部颇具学术价值的诗歌全集。 《里尔克诗全集》第一卷《生前正式出版诗集》收录了里尔克生前正式出版的诗歌,包括里尔克早年自费出版的三部诗集《宅神祭品》、《梦中加冕》和《降临节》,以及奠定了他在世界文学史上巅峰诗人地位的《杜伊诺哀歌》与《商籁致俄耳甫斯》。
  • 致未来的诗人

    作者:[西班牙] 路易斯·塞尔努达

    然而我不在乎无人了解 在这些近乎同代的身体之间, 他们活着的方式不像我 这来自疯狂土地的身体 挣扎着成为翅膀抵达空间之墙 是那墙壁将我的岁月与你的未来相隔。 我只想我的手臂迎上另一只友好的手臂, 另一双眼睛分享我眼中所见。 尽管你不会知道今天的我以怎样的爱 在未来时间的白色深渊 寻找你灵魂的影子,从她学会 按新的尺度安顿我的激情。 ——塞尔努达《致未来的诗人》 如果诗歌艺术也有自己的守护圣徒,比如狄金森和保罗•策兰,那么塞尔努达也在其列。 ——哈罗德•布鲁姆 最不西班牙的西班牙诗人。 ——奥克塔维奥•帕斯
  • 古希腊文学常谈

    作者:[英]多佛 等

    在西方文化中,古希腊文学,无论就其本身而言,还是就其作为后世书写传统之灵感激起和典故引用的汩汩泉源,都是独一无二的。 这本历史纵览涵盖自公元前700年至公元后550年的时期,主要集中于公元前700年至300年这段最富于创造力和创新性的时期,但也提供了随后800年间的描述。它集中于每个时期重要作家的作品来追踪古希腊文学的发展,以摘自这些作品的片段译文来说明基本观点。内中包括荷马和赫西俄德的诗歌,欧里庇得斯、索福克勒斯、埃斯库罗斯的悲剧,阿里斯托芬的喜剧,希罗多德的历史著作以及柏拉图和亚里士多德的哲学。此外,对于古代希腊从政治到地理到幽默的诸多生活方面的讨论将特定时期的文学镶嵌在其同时代的文化背景之中。
  • 大仲马美食词典

    作者:(法)大仲马

    被誉为“文坛火枪手”的法国著名作家大仲马深受中国读者喜爱,其作品《三个火枪手》、《基督山伯爵》自从被翻译成中文以来,长销不衰。这本《大仲马美食词典》正是大仲马的临终之作。本书是一席由一个个词条烹制而成的文学大餐,法国的一切美食以及与美食相关的东西都囊括在内。与传统词典古板的写作方式不同,大仲马在制作词条时加入了很多文学因子,凡与美食相关的名人逸事、神话传说、笑话、史料均在收录之列,趣味盎然,让人不忍释卷,被普遍评价为“好看,好用”,成为法国文学和法式美食的传世之作。即便没读过我所有的作品,至少也应该留存这本。我爱上烹饪,一如我爱上诗歌,是天赋使然。其中一样——我指的是对诗歌的爱好——注定会让我破产,而另一样能给我带来财富,我至今仍梦想着有朝一日能发财呢。我很开心地看到,我在烹饪艺术上如此之快就出名了,甚至盖过了我在文学方面的名气。感谢上帝!我能在一个新的领域有所成就,我遗赠给子女的不仅仅是书——那些书他们可以受用15到20年——还有锅瓢碗盏,这才是他们受用不尽的,而且还可以遗赠给他们的后代。我迟早会为了掌勺而封笔,这是在为我一座新的丰碑奠基,所以我一点也不觉得遗憾。谁敢说一个全新的大仲马不会英名长存、赛过贺拉斯……——大仲马中国五千年文明中,作家和诗人都是美食家,他们发展了大量的严肃美食文学。而在西方,一位文学大师在美食方面的作品一般不会被认为是严肃的贡献,唯一的例外就是大仲马的这部美食词典。事实上,这本书是一个世界上最著名的作家写下的关于美食、旅行和生活的札记,它致力于向读者诸君提供一种充满情感的生活态度和无与伦比的阅读快感。
  • 莎士比亚全集经典插图本

    作者:(英)威廉·莎士比亚 著,(英)约

    本书是完整的莎士比亚作品全集,除38部戏剧,155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌外,还收录了英国莎学界最新认证的剧作《两位高贵的亲戚》《爱德华三世》《一错再错》,其中《一错再错》首次根据莎学界最权威的阿登莎士比亚丛书版本译为中文。
  • 迷楼

    作者:(美)宇文所安

    “迷楼” 原指隋炀帝在七世纪初建造的一座供其恣意享乐的宫殿,其本义就是“让人迷失的宫殿”,无论是谁,只要进入迷楼,就会迷而忘返。本书模仿迷楼的架构,将来自不同文化、不同历史时期的诗歌放在一起进行深入探讨,由此论述中西诗歌中的爱欲问题。 作为一种比较诗学,本书不拘限于欧洲传统中那些耳熟能详的作品,而是突破常规,将经典的与陌生的、古代的与当代的作品结合起来,以形成一种奇妙的指涉关联。本书的成功之处,不在于提出了什么观念结构,而在于这些诗歌给我们带来的愉悦,以及当我们放慢脚步沉思这些诗作时感到的快乐。
  • 巴尔扎克选集(12卷)

    作者:[法] 巴尔扎克

    这套十二卷本《巴尔扎克选集》,选择了巴尔扎克的《人间喜剧》中最有代表性,也最能概括十九世纪的法国在从封建主义向资本主义过渡的转轨时期所呈现的社会问题的十二部长篇和十一篇中短篇小说,编为十二卷,以期用最短的篇幅,反映《人间喜剧》——亦即转轨时期法国社会的全貌。为了让读者便于探寻作品的精神实质,我们采用法国最权威的“七星文库”版本《人间喜剧》,既强调吃透原文、忠实于原著,也注意追求译文的信而美,尽可能摆脱翻译腔,兼顾注释的知识性和可靠性。
  • 叩问生命的神性

    作者:徐葆耕

    《叩问生命的神性:俄罗斯文学启示录》主要内容:俄罗斯的作家,双脚深陷在泥土里,头脑却飘浮在云端。他们提供给人类的不是明晰的思想,只是一片烟雨霏霏的迷雾。然而,正是在这片迷雾之中,人类的灵魂才得以舒展。因为灵魂的本质是迷茫的。这种迷茫不是沮丧或绝望,相反,它是对人的神性觉解,是对生命、眼泪和爱情的诗意感悟。 在俄罗斯文学里,穷人比富人更接近神;女人比男人更接近神:罪者比贤者更接近神;乡村比城市更接近神;泥土比蓝天更接近神;秋天比春天更接近神。
  • 十七世纪英国文学

    作者:杨周翰

    在这本书中,我读到了很多十七世纪某些伟大作家的某些伟大作品中的某些片段,它们钩起了我寻找那些作品来一睹为快的欲望,但就我所知,有不少还没有中文译本。 http://www.kongfz.com/trade/trade_reply.php?id=273778&tc=bookworm&tn=夫子书话
  • 罗念生全集 第三卷

    作者:欧里庇得斯

    罗念生是我国著名的古希腊文学翻译家。本全集收入罗念生的译著、相关研究论文及自己创作的散文诗歌、书信等,共计10卷。其中包括亚里士多德的《诗学》、《修辞学》,埃斯库罗斯悲剧三种,索福克勒斯悲剧四种,欧里庇得斯悲剧六种,阿里斯托芬喜剧六种,荷马史诗《伊利亚特》,《伊索寓言》等著名译著。它是迄今为止收集罗老一生著译最齐全、最完整、也最精当的版本,也是文学爱好者、古希腊罗马文学研究者的最佳读本和资料库。   今年是我国著名古希腊文学学者、翻译家罗念生诞辰100周年,为纪念这位将毕生精力献给翻译古希腊文学的翻译家,十卷本的《罗念生全集》问世,它是迄今为止收集罗念生译著最全的版本。《罗念生全集》除收录了罗念生的精彩译文以及相关研究论文外,还包括他创作的散文诗歌以及和友人间的通信、纪念文章等。
  • 英文观止(上)

    作者:徐晓东

    《英文观止》一书规模宏大,全书分为上、下册,1400多页,160万字;上启公元8世纪的英国文学史诗《贝奥武甫》下至20世纪70年代的美国华裔文学,其中中古英语作品在国内第一次以原文风貌展现给读书。这是继著名学者王佐良、李赋宁等人编写的《英国文学名篇选注》之后23年第一部最重要的文学详注读本。
  • 荷马史诗·奥德赛

    作者:荷马

    在“史诗系列”里,《奥德赛》上承回归,下接《忒勒格尼亚》,共二十四卷,12,110行,其创作或编制年代略迟于《伊利亚特》,可能在公元前720-670年间。根据亚里斯多德的观点,《奥德赛》的情节具有“双向发展”的特点,但主要以直接描写俄底修斯的活动和经历为主。全书内容大致可划分为四大部分,即(一)忒勒马科斯的出访,(二)俄底修斯的回归,(三)漫游,(四)俄底修斯在伊萨卡。《奥德赛》描写人的苦难,表现人生的艰厄。人生活在对立面的包围之中。