欢迎来到相识电子书!
标签:严复
-
科学与爱国
本书结集了各地学者研讨严复思想的最新论文,并首次披露新出的珍贵文献《严复手批沈瑶庆奏稿》,选载了新近考释而得的严复佚文三篇。 -
天演论
《天演论》译作原本为英国著名博物学家托马斯·赫胥黎所著的《进化论和伦理学》,在书中,他质疑以“大自然的进步法则”来设计人类社会政策的合理性和可能性。而《天演论》不是对《进化论和伦理学》的照搬,严复反驳了赫胥黎的理论,把优胜劣汰的进化观点运用到社会发展的进程当中。指出了当时人们亟需救国治国的历史重任。译者严复有目的、有针对性的在书中发出了他忧国忧民的救亡政见。自《天演论》之后,国人纷纷开始用进化及竞争的目光,为近代处于危难之中的中国寻找出路。 -
严复大传
严复是近代中国著名的启蒙思想家、教育家、海军元老,也是近代中国的译界泰斗和国学大师,在中国近代史上具有重要地位和影响。本书文风朴实,简洁明了,言之成理,持之有故。主要讲述了严复一生的神奇经历及对传播西方文化作出的巨大贡献,旁征博引,既有档案资料、近代报刊、人物文集、年谱日记、碑传牒谱,更有大量传主的佚文、手稿、书信等稀见资料。这些丰富的一手材料不仅确保了本书的学术价值,也显现了作者潜心学术的勤苦与执着, -
严复评传
本书简要评述了严复译书启蒙、教育救国的一生,对其参与南北和谈等一系列政治活动作出了新的解释与评价。同时重点讨论了严复的维新变法思想、政治主张、教育思想、教案观及文化观,多维度地探寻其心路历程与思想底蕴,检讨其眼光心计的高远深邃与毁誉得失。并通过对《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》的实证性研究,揭示出严译名著的特色与价值,以及严复在西学东渐进程中的独特地位。 -
严复全集
《严复全集》是严复所有著作的大结集,全新编排,种类齐全,气势磅礴。全书共11卷,共约6100多码,或点校,或编校,或整理,其中前10卷包含了严复的翻译、编纂、政文、序跋、诗词、信札、日记、账册、评点等类所有作品。亮点是:翻译著作部分,收入了《天演论》等八大译著和八大译著外之译著,《天演论》共收入了6个不同版本;评点作品部分,及时收入了新发现的《手批〈植物名词中英对照表〉》,为飨读者一读,此部分特采用影印与整理相配合的做法,把原件的原貌呈现给读者。为了方便检索与阅读,增设了一“附卷”,包含“汉英译名对照总索引”、“英汉译名对照总索引”、“严复研究资料目录”三部分。《严复全集》的整理出版,是一项事关两岸民众交往的大事,它可以连结两岸严氏宗亲的情谊,加强海峡两岸的学术交流与合作,是一个填补空白的工程。 -
天演論
嚴復翻譯經典重現,辜嚴倬雲女士具文推薦! 本書是清末學者嚴復為舊中國帶來的西方科學理論第一部著作;譯作原著為英國著名博物學家托馬斯.赫胥黎所著的《進化和倫理》》(Evolution and Ethics)。。嚴復譯述《天演論》不是純粹直譯,而是有評論、有發揮。有目的、有針對性的在書中發出了他憂國憂民的救亡政見。 《天演論》的基本觀點是:自然界的生物不是萬古不變,而是不斷進化的;進化的原因在於「物競天擇」,「物競」就是生存競爭,「天擇」就是自然選擇;這一原理同樣適用於人類,不過人類文明愈發展,適於生存的人們就愈是那些倫理上最優秀的人。 嚴復譯述《天演論》不是純粹直譯,而是有評論、有發揮。他將《天演論》導言分為18篇、論文分為17篇,分別冠以篇名,並對其中28篇加了按語。嚴復在按語中指出,植物、動物中都不乏生存競爭、適者生存、不適者淘汰的例子,人類亦然。人類競爭其勝負不在人數之多寡,而在其種其力之強弱。 嚴復有目的、有針對性的在書中發出了他憂國憂民的救亡政見。自《天演論》之後,國人紛紛開始用進化及競爭的目光,為近代處于危難之中的中國尋找出路。 本書目錄 卷上‧導言 察變第一 廣義第二 趨異第三 人為第四 互爭第五 人擇第六 善敗第七 烏托邦第八 汰蕃第九 擇難第十 蜂群第十一 人群第十二 制私第十三 恕敗第十四 最旨第十五 進微第十六 善群第十七 新反第十八 卷下‧論 能實第一 憂患第二 教源第三 嚴意第四 天刑第五 佛釋第六 種業第七 冥往第八 真幻第九 佛法第十 學派第十一 天難第十二 論性第十三 矯性第十四 演惡第十五 群治第十六 進化第十七 -
天演论
《汉译经典010:天演论》原名直译为《进化论与伦理学》(Evolution and Ethics),是赫胥黎宣传达尔文进化论思想的重要著作。严复在本译著的“译例言”中提出丫随后深刻影响了中国翻译界一百多年的“信、达、雅。的翻译标准。在本译著里,他对原文有选择地意译,并结合中国国情加入许多自己的观点。对赫氏原著中进化论只适用于自然界不适于人类社会的观点弃之刁:用,采纳斯宾塞的学说,以进化论演说人类社会,出“物竞天择,适者生存”的观念,名重时,影响深远。 -
亚当·斯密与严复
本书的中心命题,是透过严复译案亚当•斯密的《国富论》来了解西洋经济学说在晚清中文词汇与概念尚不足的情况下,是用何种辞语和“思想方式”传入中国的?从追求富强的角度来看,这本以提倡“自由放任”、“反重商主义”和“最小政府”为主旨的《国富论》,对清末的知识界和积弱的经济产生了哪些影响与作用? 《国富论》在西洋经济思想史上有其绝对的开创性地位。在中国近代思想启蒙的阶段,严复所译介的《国富论》,其对比中西且表己意的翻译和丰富的案语,从中国经济学史或是思想史的角度来看都有显着的意义。 -
惟適之安
本書以新的史料刻畫出嚴復所面對的挑戰與思想上的徬徨和奮鬥,並藉此思考文化轉型的現實意義。 本書以嚴復為例探討中國近代的思想與文化的轉型。轉型時代的觀念由張灝先生提出,意指1895至1925前後的三十餘年間,中國思想文化由傳統過渡到現代的關鍵時代。在此期間中國受到傳統與西力的雙重衝擊,產生了劇烈的變化。嚴復為轉型時代中具代表性的知識分子,他的生活與思想均表現出「現代性」與「傳統性」,或說「啟蒙」與「反啟蒙」交織併陳的轉型特點。本書利用新的史料刻畫出嚴復所面對的挑戰與思想上的徬徨和奮鬥,並藉此思考文化轉型的現實意義。 -
惟适之安
《惟适之安:严复与近代中国的文化转型》主体部分计有四章,分别按照时代先后,从四个侧面切入,来讨论严复生活与思想之中所映照出的中国近代文化转型的曲折历程。首先是“异性情缘”,描写严复家庭生活、情感世界与公私领域之间的相互影响。其次是“北洋当差”,叙述严复从英国返国之后在李鸿章所主导的“淮系集团”内的仕途发展;同时讨论他从以建设海军、为国“立功”的发展方向,转移到以翻译来“立言”的重要人生转折。再次是“新语战争”,将焦点放在严复翻译工作对中国近代新语汇、新思想的影响,以及其间他如何以一己之力对抗“东学”与“东语”的传播。最后一章则讨论“灵学济世”,剖析严复科学思想的底蕴以及他为何支持被五四新知识分子视为封建迷信的上海灵学会。 -
寻求富强
本书是美国著名汉学家史华兹研究近代中国哲学、政治思想史的一部具有较高声誉和广泛影响的著作。作者以其独具特色的角度和方法,使人们重新认识了作为一位迷人的西方思想评论家的严复。作者指出,严复站在未经历近代化变革的中国传统文化立场上,一下子就发现并抓住了欧洲著作中阐述的“集体的能力”这一主题,并在欧洲思想中至少发现了两方面的秘密,即充分发挥人们全部能力和将其导向为集体目的服务的公心。作者揭示严复思想的秘密及其得失的思路,对于我们深入研究中西文化交流融合的机制和渠道,无疑是十分有益的。 -
严复文选
严复是中国近代著名启蒙思想家、翻译家。面对国家积贫积弱、国土被列强瓜分、民族尊严丧失殆尽、灾难纷至沓来的危急局面,他坚决反对顽固保守思想,积极倡导变法维新,大声疾呼“今日中国,不变法则必亡”;他先后翻译了《天演论》、《原富》、《群学肆言》等科学著作,努力传播西方强国的政治、经济思想和科学精神,用“物竞天择,适者生存”的进化论观点号召国民“与天争胜”,救亡图存,走富国强军之路,改变落后挨打的被动局面,在当时的思想界引起极大震撼,产生积极深远的影响;他率先总结出“信、达、雅”的翻译准则,为中国的翻译事业和中西思想文化交流做出了重要贡献。本书所收文章,多为严复的代表作,较为全面系统地体现了严复的社会政治、经济、军事和学术、文学思想,百多年之后,仍能感受到其强大的生命力。 -
中国现代学术经典:严复卷
以翻译赫胥黎的《天演论》给知识界带来巨大激动与兴奋的严复,是第一个系统介绍西方学术思想的人,他以直接译介、输入西方学术思想成为启蒙派新学的第一号人物,他的翻译,是中国现代学术发端的一个重要标志。本卷除《天演论》外,还收入他翻译的斯宾塞的《群学肄言》及穆勒的《群己权界论》,及论文十三篇。 严复(1854—1921),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯官(今闽侯)人,中国近代启蒙思想家、翻译家,传播社会学的先驱者。1866年入福州船政学堂学习。1877年被派赴英国学习海军。留学期间,严复对英国的社会政治发生兴趣,涉猎了大量资产阶级政治学术理论,其中尤为赞赏达尔文的进化论观点。回国后,严复任北洋水师学堂总教习,后升总办,并从此积极倡导西学的启蒙教育,完成了著名的《天演论》的翻译工作。他的译著既区别与赫胥黎的原著,又不同于斯宾塞的普遍进化观。在《天演论》中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。1897年在天津创办《国闻报》。“与天交胜”在当时的知识界广为流传。他的著名译著还有亚当·斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄》、孟德斯鸠的《法意》等,他第一次把西方的古典经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人。1906年任复旦公学校长。1908年任审定名词馆总纂及资政院议员。1912年曾任北京大学校长。此时,严复的中西文化比较观走向成熟,开始进入自身反省阶段,趋向对传统文化的复归。他担忧中国丧失本民族的“国种特性”会“如鱼之离水而处空,如蹩跛者之挟拐以行,如短于精神者之恃鸦片为发越,此谓之失其本性,”而“失其本性未能有久存者也。”出于这样一种对中华民族前途与命运的更深一层的忧虑,严复曾经试图将北京大学的文科与经学合而为一,完全用来治旧学,“用以保持吾国四、五千载圣圣相传之纲纪彝伦道德文章于不坠。” -
论法的精神
本书的基本思想同时被法国《人权宣言》和美国《独立宣言》所采用,被伏尔泰誉为“理性和自由的法典”。 《论法的精神》是孟德斯鸠最重要的、影响最大的著作。该书中提出的追求自由、主张法治、实行分权的理论,对世界范围的资产阶级革命产生了很大影响。此书被称为是“亚里斯多德以后第一本综合性的政治学著作;是到他的时代为止的最进步的政治理论书”,凝结了孟德斯鸠一生的心血。这部著作不仅使他蜚声世界,而且作为人类进步传统的重要组成部分、载入史册,成为人类宝贵的文化遗产之一。 -
论自由
《论自由(套装全2册)》是自由理论体系的集大成之作,论述了资本主义制度下的公民自由权利,在西方曾被高度评价为“对个人自由最动人心弦,最强有力的辩护”。中国西学第一译者严复翻译,自由主义理论体系的标志作品,最著名的西方政治学经典。 -
天演论
《天演论》主要内容:严复(1854—1921)是我国最早向西方寻求救国真理的一位代表人物。戊戌变法失败后,严复以译述西方资产阶级思想家的著作,来表达自己的政治主张和社会思想。严复自1898年译出赫胥黎《天演论》,至1909年译.出耶方斯《名学浅说》,中间还译有:亚当·斯密的《原富》(今译为《国富论》)、斯宾塞的《群学肄言》(今译为《社会学原理》)和约翰·穆勒的《群己权界论》(今译为《论自由》)、甄克斯的《社会通诠》、孟德斯鸠的《法意》(今译为《论法的精神》)、约翰·穆勒的《穆勒名学》,共八种。严复的译作,除上述八种外,尚有外国人论述中国问题的书两种:密克的《支那教案论》(原著l892年出版,译书在稍后不久)和卫西琴的《中国教育议》(1914年译)。这两《天演论》不是出自名家,影响所及远非前述八种可比,所以,一般不为人所称道。严复的翻译理论和方法,概述在他译《天演论》一书的“译例言”中:“信、达、雅”三条翻译标准。从严译的实际来看,多是意译,不采直译,难于按原文字比句次加以对照。严复往往就原著某一思想或观点,脱离原文,抒发自己的见解。有的注明“复按”,可以判明是严复自己的思想;有的则未加注明,将自己的见解融于译述之中。严复的译作,在很大程度上可以视为他的著述,尽管有些原著现在已有现代汉语译本,但是严译仍有独立存在的价值,非新译所可替代。 -
自由的所以然
《自由的所以然》作者做了一项难度很大的工作:将约翰弥尔的On Liberty 与严复译本《群己权界论》 逐字逐句对照,试图透过翻译与原本的差异来揭示严复对约翰弥尔思想的认识与误会。作者修正了史华慈关于严复的经典性研究的若干结论。作者认为,严复虽然将该书的大意介绍到中文世界,但是他并没有将此书论述的精华部分,尤其是个人自由作为一种终极价值之所以然,以具有说服力的方式翻译为中文。他自己的著作也没有表达出这样的所以然。《自由的所以然》将严复研究推到了一个新的阶段,同时,也探讨了自由主义在近代中国为什么不能茁壮成的思想史课题。
热门标签
下载排行榜
- 1 梦的解析:最佳译本
- 2 李鸿章全传
- 3 淡定的智慧
- 4 心理操控术
- 5 哈佛口才课
- 6 俗世奇人
- 7 日瓦戈医生
- 8 笑死你的逻辑学
- 9 历史老师没教过的历史
- 10 1分钟和陌生人成为朋友