欢迎来到相识电子书!

标签:宗教

  • 做才是得到

    作者:索达吉堪布

    《做才是得到:索达吉堪布•给你点滴加持(苦才是人生•践行版)》内容简介:现在,许多人常抱怨生活太苦,想尽各种方法寻求解脱之道。实际上,就算有人告诉了你苦的真相,以及改变逆境、离苦得乐的究竟智慧和方法,但你不相信,就是不去做,最后还是只有在人生中高一脚、低一脚地跋涉,从一种苦陷到别一种苦中,对快乐只有望洋兴叹。 继《苦才是人生》出版后,无数读者依此点亮了自己的心灯,在生活、工作中,或多或少地得到了不同的利益。同时,他们也希望滋润到更多的佛法甘露。因缘具足,上师索达吉堪布又为大家奉上这本《做才是得到:索达吉堪布•给你点滴加持(苦才是人生•践行版)》。 如果说《苦才是人生》让大家洞察了活也苦、死也苦,世间一切皆无常的真相,那《做才是得到:索达吉堪布•给你点滴加持(苦才是人生•践行版)》,则在此基础上更近一步开示我们:唯有敬畏因果、感恩无常,依靠佛法的殊胜加持,方能挣脱逆境,不怕苦、不怕死,享受人间各种福报利益。 如此,人生不同年龄段的所谓“难关”,也只不过是通往解脱的阶梯而已。 编辑推荐 《做才是得到:索达吉堪布•给你点滴加持(苦才是人生•践行版)》编辑推荐:离苦得乐的佛法说明书。给自己看,明白人生无常,有很多东西可以重来;给孩子看,让他知道惜福、感恩,关爱万物;给老人看,不怕病,不怕老,生死真的可以无惧。 ·当代藏地幸福学心经——《苦才是人生》践行版。 ·一部为你开示心灵科学智慧的宝典,助你一路劈荆斩棘。 ·是不是佛教徒都要珍藏的一本离苦得乐说明书,保佑全家老幼。 ·仅仅读“苦才是人生,做才是得到”,就能得到不可思议的加持。 ·全球畅销书《西藏生死书》作者索甲仁波切由衷推荐的著名上师。 ·《苦才是人生》,曾由著名演员孙俪、陈坤大力推荐。 名人推荐 在通俗易懂的道理中却隐藏着解脱的大道,福报小的人不会看到此书的。能有幸得此书者,此人必有大福报!若能照书中的方法去做,调整自己的生活,必得身心轻安,烦恼日减,善根增长。 ——zebrahead 这本书太好了!我妈60岁了,原本不信佛,但看到这本书后,竟然喜欢得不行,戴着老花镜看了三天就看完了,说早几年看到这本书就好了,至少知道怎么说话、怎么做事、怎么面对痛苦! ——喇嘛钦 有诸学人,说应乐观人生,并去质疑与批评大德为什么会写苦才是人生? 朋友可知,佛法的目标就是让众生离苦得乐,故佛陀首先讲的即苦谛;众生想离苦得乐,必须把“苦”的真面目认清,而众生带着“苦”满世界跑,以求离苦,可能吗?只有认知苦,才能生起真正的乐观心,感恩心。善思念之!南无阿弥陀佛! ——佛教人生平台 这十几年都有读过很多心理学的书和励志的书,现在发现没有比佛法更殊胜的了,阐述问题的根本以及解决问题的根本所在,不像有些书,读起来觉得很有道理,但就是在生活中无法应用。 ——农***园 上师,您总知道我们的弱点在哪里,最需要的是什么,愿您诸事吉祥! ——时差S
  • 诸神的面具

    作者:提姆·凯乐

    《陶造生命系列:诸神的面具》讲述了许多人把信心寄托在成功、金钱、爱情和所谓的美好人生之,相信这些就是通往终极快乐的钥匙。这些无形却闪耀的偶像在人们寻求意义、保障、安全和满足的路上,占据了人心中极重的位置,人们依赖和信靠它们。《陶造生命系列:诸神的面具》指出,人们错把这些美好事物当作上帝,然而事实上它们并不能解决真正的需要。所有我们曾经想要的美好之物都有可能成为偶像,最后变为手中的尘土,因为它们原本就是尘土。
  • 圣经

    作者:

  • 基督教真伪辨

    作者:梅钦

    梅晨博士於1923年出版本书时,正与自由派神学搏斗。包义森牧师於1940年翻译本书时,已察觉自由派神学对当时刚起步的中国教会虎视眈眈。今天也许人会觉得,本书对於廿一世纪的中国教会还适用吗?我们只要看到下列现象,就知道答案了: 1. 在台湾,教育界仍受新文化运动影响,让人以狭隘的科学表象作为衡量真理的唯一标准。 2. 在中国大陆,青年学子仍受唯物辩证法影响。 3. 海峡两岸教会都缺乏护教的眼光,不容易分辨「以启示为基础的真基督教」与「人本主义以理性为基础自创的伪基督教」。  本书能帮助华人教会了解二者的神学分野,和人本主义掏空其核心之後的「福音」,对家庭、学校、社会,及至文化的负面影响。(赵天恩牧师)
  • 圣经典故与用法实例

    作者:田雨三//胡君倩

    《圣经典故与用法实例》内容简介:自16世纪以来,英语《圣经》对英语书面语和口语的影响之大是任何其他英语著作所不及的。《圣经》中的传说、人物、寓言、箴言等都是西方家喻户晓、尽人皆知的常识。许多伟大的作家、画家、音乐家往往取材于《圣经》,或以《圣经》的某个典故为题,创作出了不朽的作品。 《圣经》中的典故或许是有些读者在阅读中会碰到的困难。田雨三等编著的《圣经典故与用法实例》的编写目的就是试图减少这一困难,帮助读者在不论是阅读英文原著还是译本时,了解《圣经》典故的出处及意义,使读者在欣赏引人入胜的内容情节的同时,还能进一步研究和体会语言文字的技巧与魅力。 《圣经典故与用法实例》共收录《圣经》典故八百余条。每条由“典故出处”、“文海撷英”和(或)“应用实例”三部分组成。全部为英汉对照。关于人名、地名或罕见的词汇等都加注国际音标。对人物、故事、语言背景、历史、风俗习惯等,根据需要做出注释。 《圣经》本身就是一部伟大的文学著作,是研究西方语言、文学和文化不可缺少的基础典籍。希望读者通过《圣经典故与用法实例》,对西方文化能有进一步的了解。
  • 圣经故事

    作者:段琦

    《圣经》是记载古代亚、欧、非一些国家政治、经济、文化、民俗等方面的典籍,长期以来,西方的政治体制、文学创作,乃至风俗习惯无不受其影响,被视为西方精神文明的支柱。我们编写这本书是尝试用浅显的故事形式让一般读者对这部典籍能有个大致的了解。本书出版过程中,得到了美国国际路德会平信徒联盟的大力支持、得到了中国基督教协会的韩文藻博士以及礼贤会台北堂顾问徐炳坚牧师的热忱帮助。
  • 重复

    作者:Søren Kierkegaard

    克尔凯郭尔认为“重复”是一个决定性的表述,其意义正如“回忆”在希腊人那里所具有的意义。希腊人以这样的方式明白了认识是一种回忆,现在哲学也将以同样的方式认识到,全部的生活是一种重复。
  • 佛陀传

    作者:一行禅师

    ◆ 编辑推荐: · 全世界佛学爱好者的必读书和入门书。 · 一行禅师沉稳迷人地讲述了佛陀80岁的完整一生,佛法的起源与奥妙,就这样在您面前徐徐展开。 ◆ 内容简介: 自从1991年在美国第一次出版以来,二十多年的时间,本书已成为全世界佛学爱好者的必读书和入门书。 一行禅师沉稳迷人地讲述了佛 陀释迦牟尼从出生、成长、出家、修行、得道、弘法,直至灭寂的完整一生。 世人似乎是从本书中第一次发现,佛陀从来不是神,而是一个人。他没有任何神通,和我们一样会困惑和痛苦,他也有家人,有妻子和儿子,只是他离开了他们,独自走上了修行成佛,拯救众生的道路。 书中的佛陀不仅伟大、慈悲,而且真实可爱;你看到的正是2500年前的佛陀本人,看到他和大家一起坐在地上吃饭,他吃饭的威仪令人着迷,他吃完饭,和别人一样自己收拾好餐具,放好,一举一动间,散发着佛法的灵性光芒。 娓娓道来的佛陀生平故事,融汇着佛法的精深奥妙;无论你有没有佛学根基,阅读本书,都是一次充满喜乐和感动,受益匪浅的修行。 本书原名《故道白云》,为了使更多读者能够了解这部伟大的著作,我们在再版时使用了更加简单和直白的名字:《佛陀传》。
  • 今日伊斯兰

    作者:[美]艾哈迈德·阿克巴

    《今日伊斯兰》这是一份姗姗来迟的欣喜!通过历时5年的努力,由我们的团队引进、策划出版的世界性畅销书名著《今日伊斯兰》已由甘肃民族出版社出版面市。 此书作者阿克巴·艾哈迈德为当今世界最著名的的穆斯林作家、学者之一,曾任巴基斯坦驻英国大使,现为英国、美国多所大学和研究机构的教授,长期致力于向西方社会表述伊斯兰,被西方媒体誉为“当今世界伊斯兰研究领域的权威”和“伊斯兰文明大使”。《今日伊斯兰》为其代表作之一,畅销欧美十余年,曾获洛杉矶时报非虚构类年度最佳图书,为当代以少数民族穆斯林立场向多数主体民族介绍伊斯兰的典范性读本,它几乎涉及了西方世界(和中国社会)所关心的关于伊斯兰的所有层面(梁文道评语)。 与此书同名的纪录片由英国BBC制作发行,在西方世界产生了强烈的反响。评论认为,就今日伊斯兰的命题,这本书对于大众阅读的意义,很难找到第二本与之媲美,而在中文图书界更是如此。 《今日伊斯兰》曾有台湾繁体中文版面市,凤凰卫视开卷八分钟栏目强力推荐。此次简体中文版由作者 阿克巴·艾哈迈德授权,冶福东翻译,阿克巴先生并专门为此中文简体版作序,盛赞中巴友谊并对此书在中国大陆的反响寄予厚望,凤凰卫视著名主持人、文艺评论家梁文道先生怀着对伊斯兰的敬仰和对此书的喜爱,专为此版本奉献荐序,视角独到,论述精辟,为这部杰作锦上添花。 我本无能无力,唯求清高尊大的真主襄助! 期望这本书在国内也能成为正面表述伊斯兰、增进宗教了解和社会宽容的典范性读物。
  • 救赎之星

    作者:罗森茨威格

  • 圣经的故事

    作者:[美]亨德里克·威廉·房龙

    【内容简介】 《圣经的故事》是房龙的代表作,出版后销量达到上千万册,并被翻译成上百种文字。他按照《圣经》的章节排序,将《旧约》与《新约》中的故事用通俗有趣的写作手法,将其转换为概略简要的“圣经故事”,不仅保留了《圣经》原典的精神,也使读者轻松进入《圣经》世界。房龙用朴素睿智的语言讲述古老故事的同时,也演绎出了《圣经》故事背后的浩大人类历史进程。如此博大而神秘的《圣经》,房龙却能让这部书连普通人都能看懂。 【编辑推荐】 果麦版《圣经的故事》—— ·在译文上有了很大的提升。其中《旧约》里繁杂的人物与战争纪事都根据原文并查考《圣经》全面呈现出来,无内容缺失。 ·插图配以《圣经》中的相应经文。 ·书中主要人名、地名,字词用法皆与《圣经》一致。 · 附详尽的《圣经》年表及地图。 房龙所写的《圣经的故事》并不是一本只给基督徒看的书,而是一本能让每个人都读懂《圣经》中奇妙故事的书。《圣经》中纷繁的人物,深奥的教义,频繁的战争,在房龙轻松俏皮的语言之下变得清晰而迷人且更容易让读者理解和接受,他亲手绘制的插图亦十分有趣。这本书为人们开启了《圣经》的便捷之门,强烈推荐给各界读者。
  • 智慧书

    作者:冯象 译注

    希伯来经文《约伯记》《诗篇》《箴言》《传道书》与《雅歌》五篇,习称“智慧书”,又名“诗体书”。 《诗篇》是圣殿祭祀,子民礼拜,忏悔感恩的颂诗哀歌等等的总集,约有一半归在大卫王名下。《雅歌》虽然题为“属所罗门”,却更像民间情歌或婚礼上的唱和之曲,也有人认为取材于初民春祭的颂神诗。《约伯记》(传统上归摩西)、《箴言》与《传道书》(均托名所罗门),承接的是古埃及、苏美尔/巴比伦和迦南的悠长的智慧传统。 从内容上讲,它们的渊源旨趣、思想关怀各有不同,但从文体上讲,这五篇经文都由诗体写成,遵从一定的希伯来语修辞格律,是《圣经》诗歌艺术的明珠,对西方文学影响至巨。冯象博士的译注本在充分吸收了西方《圣经》文学最新研究的基础上,致力于用准确优美的现代汉语来传达希伯来古代诗歌的智慧与韵律。
  • 美国的本质

    作者:于歌

    这是一本观察和思维角度皆与众不同的作品;一本对关心中国前途,关心美国国家本质,关心社会学、政治学、外交学、宗教学以及关心人文精神的各界人士读后均会有所斩获得作品;一本立足于美国社会实际,从美国发展史的角度阐述基督教对美国政治、经济、外交的客观影响,对美国国家本质做出精湛分析,进而对美国立国和外交精神做出全面而深刻剖析,最终得出与时论相左观点的作品;一本批露部分国外学者从宗教影响角度对中美关系和发展做出的预测,及所提出的中国与美国打交道应采取外交思路的作品。 作者于2006年6月署名“于哥”将本书的部分篇章在互联网上发布。后由修正文库策划,并经作者修订,当代中国出版社出版了本书的完整版。
  • 圣殿骑士遗命

    作者:steve berry,史蒂夫.贝利

    1314年3月18日,骑士团最后一任团长雅克·德·莫莱受火刑而死,标志着创建于1118年的“圣殿骑士团”的分崩离析……圣殿骑士拥有骇人听闻的财富,他们控制着国王和主教,但雅克·德·莫莱在临死前始终不肯说出财富的埋藏之地,并且诅咒法国国王菲利浦四世和教皇克莱门特将在一年之内一起死亡。不幸这一毒誓应验,教皇于一个月后去世,而菲利浦四世于七个月后去世,它变成了历史的一段传奇。七百多年之后,人们还在对这些圣殿骑士充满了好奇。他们自称是基督的忠诚信徒,却不曾在教皇的脚下真正臣服;他们在外表上像修士僧侣,但其实质却是军人:他们脑子里装的不是《圣经》,也不是祈祷词,而是战争和征服:他们身穿修士式的外衣,而外衣下面却是骑士的甲胄……这里面有着无数后人希望解开的疑团。 在本书中,美国司法部高官斯蒂芬尼意外地收到了去世多年的丈夫的笔记本,为了弄清丈夫的死因,她带着这本写有密码的笔记本来到了丹麦。不曾想,此举竟然揭开了圣殿骑士守护多年的“伟大遗产”的秘密。阅读本书的体验,就像在亲历历史中的重大事件。全书充满着诡异的气氛,快节奏的情节发展,悬疑迭出的线索,让读者欲罢不能。在环环相扣的悬念中,读者将置身历史与现实,去探索人类历史中又一段惊心动魄的不解之谜。
  • 古兰经

    作者:

    古兰经据称是安拉在穆圣二十三年(公元610—632)的传教活动中适时地零星地用阿拉伯文降示的一部综合性大法典。一千三百年来,它已经成为全世界包括中国穆斯林在内的各国穆斯林信仰和遵循的一部根本法典。它既是伊斯兰信条的源泉和教法创制的依据,也是一切穆斯林的行动指南和道德规范的准则。 古兰经有多种中文译本。本软件选用了马坚先生的译本。马坚先生(1906-1978),北京大学教授,中国现代杰出的穆斯林学者,阿拉伯语言学家和翻译家。他的《古兰经》译本译文忠实准确,文字简洁流畅,风格古朴清新,受到广大穆斯林的肯定和高度评价。1987年(回历1407年)经沙特阿拉伯王国朝觐义产部督导,马坚先生的译本随《古兰经》阿拉伯文原文一起出版,发行到世界各地,成为迄今为止全球影响最大的《古兰经》汉译本。
  • 敦煌变文选注(全二册)

    作者:项楚

    在十九世纪的最后一年,敦煌莫高窟藏经洞发现了四万余卷古代遗书,震动了世界学坛,从此产生了一门国际性的综合学术――敦煌学。在数量浩瀚的汉文卷子中,许多人们前所未闻的人文学作品――变文、曲子词、白话诗等等,又是其中最具特色、最引人入胜的研究材料之一。它使研究者大开眼界,改变了对中国文学史的认识。其中尤以“变文”最先引起中外研究者的癀泛注意。早在五十年前,邓振铎先生就曾说过:在敦煌所发现的许多重要的中国文书裹,最重要的要算“变文”了。在“变文”没有发现以前,我们简直不知道:“平话”怎幺会突然在宋代产生出来?“诸宫调”的来历是怎样的重要问题,都成为疑案而难以有确定的回答。但自从三十年前 斯坦因把敦煌宝库打开了而发现了变文一种文体之后,一切的疑问,我们才渐渐的要以得到解决了。我们才在古代文学与近代文学之间得到了一个连锁。我们才知识宋、元话本和六朝小说及唐代传奇之间并没有什幺因果关系。我们才明白许多千余年来支配着民间思想的宝卷、鼓词、弹词一类的读物,其来历原来是这样的。这个发现现使我们对于中国文学史的探讨,面目为之一新。
  • 智慧書

    作者:馮象

    馮象博士翻譯聖經, 取得了難能可貴的成就。《摩西五經》問世以來,蒙讀者包括許多教友的厚愛,來信鼓勵或提出意見建議,還有專家學者著文評論。在重新印行《摩西五經》修訂版的同時, 牛津大學出版社現在同時出版馮博士的最新翻譯成果《智慧書》,最大的希望仍然是,回到原文善本,重新理解迻譯;在舊譯之外,為普通讀者(包括教友)和學界,提供一種基於現代學術成果的忠實暢達而便於學習研究的譯本。譯經,在智慧的“傳道人”(qoheleth) 看來,恐怕也是太陽下無休止的一種“辛勞”,或上帝派給人子的“苦活”(《傳道書》1:13)。然而人生幸福,卻在那份“苦活”日積月累的所得,可以同無數人分享。 《智慧書》五篇,傳世抄本訛誤較多,遠不如《摩西五經》整齊。部分段落順序銜接紊亂,斷句訓讀,歷代注家歧見紛紜。故本中譯在底本德國斯圖加特版傳統本之外,參照引用的原文抄本 (如死海古卷) 和古譯本 (如希臘語七十士本、亞蘭語譯本、古?利亞語譯本、拉丁語通行本) 的異文異讀,也大大增加。 譯文的體例,包括插注、原文的拉丁字母轉寫,一如《摩西五經》(牛津大學出版社,2006/2008)。僅說明三點: 第一,經文原本不分章節 (亦無現代標點),至歐洲文藝復興,十六世紀中葉才開始劃分,漸成定例。但這一套章節設計與經文的?事、詩句的起止,往往並不吻合;不乏一句話斷為二節,一首短詩橫跨兩章的情?。所以章節只是方便檢索引證的一個系統,跟如何誦讀或理解經文未必相關。這是讀者須瞭解的。此外,傳統本的分章與拉丁語通行本略有出入。因為英語欽定本的章節跟從通行本,而中文舊譯如和合本又以欽定本為底本,故而凡通行本與傳統本分章不一致處,插注中都標明了,俾便熟悉和合本章節的讀者對照。
  • 六祖坛经

    作者:徐文明

    《六祖坛经》主要内容:《坛经》把印度佛教中蕴含对人或人生的关注及肯定作了充分的发挥和发展,在中国传统文化原典精神的影响下,形成和其特有的重现实和人生的特点。
  • 古兰经故事

    作者:杨宗山

    《古兰经故事》是以《古兰经》讲述的故事传说为基础加工编写的融知识性和文艺性为一体的通俗读物,在选材上力求忠实于《古兰经》原文。故事内容的详略取舍,力求与《古兰经》及其经注相吻合,某些细节描写和气氛渲染,力求有所依据和参考。《古兰经故事》的重点是古代众先知的故事,人物按其所处时代的先后顺序排列。为了保持内在联系较密的多则故事之间的连贯性,《古兰经故事》把它们合并为一则,如“以色列三代君主”。
  • 中文译解古兰经

    作者:

    القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الصينية 中文译解古兰经 مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف 法赫德国王古兰经印刷局 译者简介: 马坚先生(1906-1978),北京大学教授,中国现代杰出的穆斯林学者,阿拉伯语言学家和翻译家,回族,中国云南省个旧市沙甸村人。早年曾就读于云南省昆明明德中学,后到西北宁夏固原,师从著名经师虎嵩山学习伊斯兰典籍。 1929年到中国东南沿海最大的商埠和港口城市上海,入上海伊斯兰师范学校,专修阿拉伯语及经籍,兼学英语,1931年以品学兼优的成绩毕业。同年12月由中国回教学会选派,随中国首批留埃学生团赴开罗,1934年毕业于爱资哈尔大学预科,1939年毕业于开罗阿拉伯语高等师范学院。1939年至1946年期间辗转于上海、云南等地,从事伊斯兰文化教育,并潜心于《古兰经》的研究和翻译。1946年到北京大学工作,一直担任东方语言学系教授、阿拉伯语教研室主任。1949年曾作为中国穆斯林杰出人物,担任中国人民政治协商会议全国委员会委员,从1954年到逝世前,连续当选为第一届至第五届全国人民代表大会代表。马坚先生还是中国伊斯兰教协会的发起人之一,后任该会常务委员,此外,还曾担任中国亚非学会理事等职。 马坚先生通晓汉、阿两种语言文化,兼通波、英两种语言,学识渊博、治学严谨,毕生从事伊斯兰学术研究和阿拉伯语教学科研工作,其卓著成就主要有以下四个方面; 马坚先生曾翻译出版过大量宗教著作,其中最重要和最具影响的是《古兰经》全译本。马坚先生毕生从事《古兰经》的翻译工作和研究工作,其根本目的是实现他的宿愿,传播伊斯兰教义,直接作用首先是帮助中国穆斯林克服语言障碍,领悟古兰真意,消除教派隔阂。早在1934年他在开罗发表《中国伊斯兰教概观》一书时,就曾对中国穆斯林中某些偏离教义的现象和教派纷争导致“老死不相往来”乃至“近乎引起流血冲突”的问题作过具体的分析。此后他又在1949年出版的《古兰经》汉译本(上册)译者序中进一步阐明自己的观点,说“一般回民不能深切地了解《古兰经》,也就不能本着《古兰经》的教训精诚团结,互助合作,发扬文化,为人民服务。”因此,他把翻译《古兰经》定为自己的人生目标。他曾对好友纳忠先生表示,翻译《古兰经》是他一生要做的两件大事之一,表达了让天下穆斯林都能在古兰精神的照耀下同心协力、和衷共济的根本大愿。1939年,他从埃及学成归国后,潜心《古兰经》翻译,至1949年新中国成立后,出版了经文前八卷译注本(即前面提到的上册)。但在此后的20年间,因忙于中国阿拉伯语教学的发展以及由于十年动乱的影响,整个译稿的修改和加注工作未能持续进行,直到晚年他才得以完成全书的翻译工作。 马坚先生的《古兰经》译本译文忠实准确,文字简洁流畅,风格古朴清新,受到广大穆斯林的肯定和高度评价。正如中国当代回族著名史学家白寿彝先生所说:在忠实、明白、流利三者并举的要求下,我相信,这个译本“是超过以前所有的译本的”。马坚先生译的《古兰经》于1981年在中国出版后,发行量达10万册以上。此后,又于1987年(回历1407年)经沙特阿拉伯王国朝觐义产部督导,随《古兰经》阿拉伯文原文一起出版,发行到世界各地,成为迄今为止全球影响最大的《古兰经》汉译本。